protomarks: (Default)
protomarks ([personal profile] protomarks) wrote2007-03-17 03:17 pm
Entry tags:

филологическое



Из картинки явно следует, что fakir - среди прочего, еще и "цеховик, нелегал, самогонщик..."
Перерыл кучу словарей, но такого прочтения факира не нашел (если, конечно, слева не Гурджиев или Махатма Ганди).
И еще, агитка довольно точно обрисовывает процесс производства алкогольных напитков. во всяком случае, химию процесса. Промышленное производство отличается только масштабами и автоматизацией процесса, а легальное - наличием законно приобретенной акцизки. Так то вот.
Жизнь - цирк, и в магазине факиры.

[identity profile] f-f.livejournal.com 2007-03-17 01:44 pm (UTC)(link)
Да нет, почему же. Факир и есть факир, слово употреблено в ироническом смысле.

[identity profile] alden1970.livejournal.com 2007-03-17 01:52 pm (UTC)(link)
может быть, но учитывая, в какие времена это было отпечатано, т.е. "простоту" людей, надо понимать, что обозначение факиром должно было быть популярным, и однозначно трактующимся. То есть, в словаре жаргонов по-идее должно быть. Если у нас самоделкиных-изобретателей назовут "кулибиным", все поймут, а если "ростроповичем" - вряд ли. К тому же определенный артикль the к тому располагает.

[identity profile] ex-hectop.livejournal.com 2007-03-17 02:06 pm (UTC)(link)
во времена когда не было тв и интернета, основное развлекалово шло от уличных артистов, поэтому таких факиров была уйма на каждой ярмарке, и слово было обиходным, а сегодня по естественным причинам ушло в архаику, в вольном переводе эта фраза действительно означает ироничное "Кулибин за работой"

[identity profile] alden1970.livejournal.com 2007-03-17 02:11 pm (UTC)(link)
или "кидала-разводила за работой". Тогда интересно, как цеховиков-подпольщиков называли потребители, а не власти. :)
Уж точно не говорили, пойду к факиру-бабе Тане, возьму пол-пинты карамельной :)

[identity profile] ex-hectop.livejournal.com 2007-03-17 02:12 pm (UTC)(link)
"Ключница водку делала!" © ;)